My name is Tanya Shew. I am an experienced British freelance translator, specialising above all in legal and business documents. However, I also work with medical/pharmaceutical/scientific documents and am fully trained to translate patents and architectural documents.
My language pairs are English (both Great Britain and American variants) and Spanish (International sort), being fully bilingual in both. I am also a proofreader for English and Spanish documents.
I am a British linguist holding a Bachelor of Arts in English Philology from the Spanish National Distance University (UNED).
At the beginning of my career I worked as receptionist, secretary, legal secretary, sales executive and developed all of these positions into a translating/interpreting position.
Being fully bilingual, born in Spain with English parents, has given me the advantage I needed to specialize in translating. I have a great eye for detail, always loved languages as far as I can remember and have always thought language jokes to be the funniest.
In 2006 I began working for a top English law firm in Málaga as a legal secretary providing support to the team of Spanish Personal Injury lawyers, which involved a great deal of translating legal documentation from Spanish into English and vice versa. In 2010, I was offered the opportunity to also join the Litigation team, which gave me insight into further areas of the law.
I have experience in court interpreting, as well as consecutive interpreting at notary offices, medical consultancies, etc.
I have successfully completed translation courses in the following fields:
- Patents
- Architectural
- Medical
I am proud to say that I am now a fully dedicated translator working for a wide variety of private clients, law firms and translating agencies, with excellent results.