Tanya Shew
Traductora de Inglés y Español

TRADUCTORA Y CORRECTORA NATIVA INGLESA ESPECIALIZADA PRINCIPALMENTE EN DOCUMENTOS LEGALES Y EMPRESARIALES.

Llámame al +34 644 460 790 o escríbeme aquí

Sobre mi

Sabemos que todos los significados dependen de la clave de la interpretación. - George Eliot -

Me llamo Tanya Shew. Soy traductora nativa inglesa y tengo una amplia experiencia en la traducción de textos legales y empresariales, además de trabajar con documentación médica general y científica. Igualmente, me he formado como traductora de patentes y pruebas periciales de arquitectura, así como vicios y defectos de la construcción.

Mis idiomas de trabajo son el español (de España) y el inglés (británico y americano). Soy bilingüe, pues nací en España y soy hija de padres ingleses.

Soy correctora profesional de español y socia de la Unión de Correctores, aunque en mi día a día también reviso y corrijo traducciones al inglés, mi idioma materno, para el cual también estoy asociada al Society for Editors and Proofreaders.

Durante mi carrera he trabajado como recepcionista, administrativa, secretaria en bufete de abogados y ejecutiva de ventas, puestos en los que siempre he realizado tareas de traducción e interpretación.

Ser completamente bilingüe me ha dado la oportunidad que necesitaba para especializarme en el mundo de la traducción. Desde que tengo uso de razón, siempre he sido una apasionada de los idiomas; es más, siempre he considerado muy graciosas las bromas lingüísticas, y no hay nada que me moleste más que una traducción mal hecha.

En 2006 comencé a trabajar como secretaria legal para una prestigiosa firma de abogados británica en su sede malagueña. Mi labor consistía en ofrecer asistencia a un equipo de abogados españoles especializados en responsabilidad civil, lo que implicaba realizar traducciones de documentación jurídica del español al inglés y viceversa. En 2010 me ofrecieron la posibilidad de trabajar también en el departamento de Derecho procesal, lo cual enriqueció aún más mis conocimientos en esta área del derecho.

Tengo experiencia en interpretación consecutiva en los juzgados y notarías, así como interpretación de enlace en reuniones, consultas médicas, ferias, etc.

He realizado con éxito cursos de traducción en los siguientes campos:

  • Jurídica
  • Patentes
  • Arquitectura
  • Médica

Me enorgullece decir que actualmente soy traductora autónoma a tiempo completo. Trabajo para una gran variedad de clientes privados, despachos de abogados y agencias de traducción, entre otros, con resultados excelentes.

Campos de trabajo

  • Documentación jurídica (demandas, escritos, sentencias, etc.)
  • Informes legales
  • Poderes, documentos notariales
  • Testamentos
  • Certificados, Diplomas, Licencias
  • Documentación relacionado con comunidades de propietarios
  • Artículos académicos
  • Informes financieros y fiscales
  • Equipamiento médico
  • Informes médicos (generales)
  • Negocios y comercio (contratos, acuerdos e informes)
  • Patentes
  • Documentos relacionados con la construcción y la arquitectura
  • Informes periciales

Desde hace tres años colaboro con el CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) en la revisión de sus artículos en inglés antes de su publicación.

Trabajo con las siguientes herramientas TAO:

  • SDL Trados Suite
  • Wordfast
  • OmegaT

Servicios

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio. - George Steiner -

Traducciones del español (de España) al inglés (británico o americano) y viceversa. Servicio de revisión y corrección de documentos españoles y traducciones al inglés. Así como, servicio de edición o maquetación para aquellos documentos cuya traducción deba asemejarse al original.

¿POR QUÉ ELEGIRME A MI?
Soy filóloga británica formada debidamente y cuento con más de 7 años de experiencia. Soy completamente bilingüe en inglés y español, lingüística y culturalmente, tanto de mente como de corazón.

En mi profesión los pequeños detalles cuentan, y hago todo lo que está en mis manos para ofrecer traducciones profesionales y de calidad dentro de los plazos establecidos.

Tengo conocimientos básicos de las jurisdicciones españolas e inglesas, con la experiencia que me ha brindado trabajar y colaborar con firmas de abogados británicos y españoles durante más de seis años y con los que aún colaboro.

Tengo una relación sólida con el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), organismo para el cual reviso sus artículos académicos redactados en inglés.

Tanya Shew Traductora Icono Plazos
Plazos

Salvo casos de fuerza mayor, siempre cumplo con el plazo acordado. Existe la posibilidad de realizar traducciones urgentes en menos de 24 horas, previa aceptación de las condiciones y tarifa.

Traductores en Málaga Icono Control de Calidad
Control de Calidad

Trabajo con herramientas de traducción asistida para prevenir errores en fechas, medidas y números, espacios adicionales o puntos, inconsistencias, segmentos sin traducir y muchos otros parámetros. Asimismo, siempre reviso detenidamente el documento íntegro para asegurar que no haya errores gramaticales o de escritura.

Tanya Shew traducciones Inglés Icono Confidencialidad
Confidencialidad

Mis condiciones generales de negocio incluyen una cláusula de confidencialidad. No obstante, para su tranquilidad, estaré encantada de considerar su versión.

Traductora e interprete en Málaga, Costa del sol Icono Tarifas
Tarifas

Cobro por palabra del texto de origen, lo que significa que siempre sabrá el precio final del encargo antes de aceptarlo.
Las tarifas dependen en gran medida de la complejidad del documento y el formato del texto. En este sentido, la tarifa para un documento general en Word será menor que un documento especializado en un formato no editable, como puede ser en PDF o JPEG.
Para mis servicios de edición o maquetación para aquellos documentos cuya traducción deba asemejarse al original ofrezco unas tarifas muy competitivas.

Revisores en Málaga Icono Recargo por urgencia
Recargo por urgencia

Por lo general, puedo entregar un documento de 1000 o 1500 palabras en 24 horas. Sin embargo, si el trabajo debe ser entregado antes, se puede aplicar un cargo por urgencia.
Estoy debidamente registrada con la Agencia Tributaria, por lo que mis facturas presentarán el IVA correspondiente para aquellos clientes residentes en España. No se le aplicará el IVA a los clientes radicados en Europa si están debidamente registrados y cuentan con su número de IVA intracomunitario.

Recomendaciones & Afiliaciones

No omitir, no añadir, no adulterar. - Valentín García Yebra -

FAQ's & Contacto

El original no es fiel a la traducción - Jorge Luis Borges -

Por lo general, puedo entregar un documento de 1000 o 1500 palabras en 24 horas. Sin embargo, si el trabajo debe ser entregado antes, se puede aplicar un cargo por urgencia. Para cualquier consulta al respecto, no dude en contactar conmigo.

En la medida de lo posible, prefiero el pago por transferencia bancaria antes que por PayPal debido a los cargos asociados a este sistema, pero entiendo que en ocasiones PayPal puede ser la única vía para clientes radicados fuera de Europa.

Acepto una gran variedad de tipos de formatos, tanto editables (MS Word, MS Excel, Pages, Numbers) como no editables (PDF, JPEG, TIFF), así como documentos impresos.

Pueden contactar conmigo de lunes a viernes desde las 8:30 a 21:00 (GMT +2 durante los meses de verano y GMT+1 durante el resto del año).

cenefa separadora

Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia de navegación. OK Acepto Más Información